Versione italiana più giù
Troisième étape de la semaine avec la cuisine made
in USA…Après la Caesar salad, les très célèbres Mac(aroni) and cheese. Et là j’ai un peu envie de rire.
in USA…Après la Caesar salad, les très célèbres Mac(aroni) and cheese. Et là j’ai un peu envie de rire.
Premièrement : une
italienne qui propose des pâtes américaines (il paraît qu’en
réalité le plat vient d’Angleterre et date de plusieurs siècles
;-). Très étonnant, non ?
italienne qui propose des pâtes américaines (il paraît qu’en
réalité le plat vient d’Angleterre et date de plusieurs siècles
;-). Très étonnant, non ?
Deuxièmement, je m’aperçois que dans
ma petite ballade dans la cuisine d’ailleurs finalement les saveurs
sont très familières…inconsciement je n’ai pas pris de risques et
finis par parler de cuisine italienne, c’est grave.
ma petite ballade dans la cuisine d’ailleurs finalement les saveurs
sont très familières…inconsciement je n’ai pas pris de risques et
finis par parler de cuisine italienne, c’est grave.
Comme pour beaucoup de plat devenus
traditionnels aux Etats-Unis, l’influence est européenne.
traditionnels aux Etats-Unis, l’influence est européenne.
Macaroni est un ancien mot italien qui
signifiaient déjà au Moyen-Age plusieurs choses : des biscuits aux
amandes (d’où les macarons) et des pâtes au four avec du fromage et
des épices. Le mot a donc voyagé Outre-Atlantique.
signifiaient déjà au Moyen-Age plusieurs choses : des biscuits aux
amandes (d’où les macarons) et des pâtes au four avec du fromage et
des épices. Le mot a donc voyagé Outre-Atlantique.
Le truc rigolo c’est que ma grand-mère
napolitaine encore aujourd’hui parle de maccheroni pour désigner les
pâtes indépendemment de leur forme ou cuisson. Par ailleurs, les
pâtes au four sont aussi une tradition italienne très ancrée et
l’utilisation du beurre en faisait un plat noble.
napolitaine encore aujourd’hui parle de maccheroni pour désigner les
pâtes indépendemment de leur forme ou cuisson. Par ailleurs, les
pâtes au four sont aussi une tradition italienne très ancrée et
l’utilisation du beurre en faisait un plat noble.
Mais revenons aux Mac and cheese
anglosaxons, simples, hivernaux et très réconfortants. Au fond, c’est des pâtes avec une presque béchamel, cuites au four. Rien de
junk dans tout cela non ?;-)
Nous avons forcément aimé : laiteux, un peu croustillant grâce à la chapelure et très gentil comme plat.
Mac and cheese (pour 2 personnes)
– 200 g de pâte format penne ou rigatoni
– 160 g de lait
– 100 g de crème
– 80 g de Cheddar (râpé)
– 80 g de parmesan (râpé)
– chapelure, beurre, thym, sel et poivre
1. Préchauffer le four à 200°C. Faire
bouillir de l’eau dans une grande casserole, la saler puis y cuire
les pâtes. Pendant ce temps mélanger les deux fromages (en garder 40 g pour la finition), la crème et le lait.
bouillir de l’eau dans une grande casserole, la saler puis y cuire
les pâtes. Pendant ce temps mélanger les deux fromages (en garder 40 g pour la finition), la crème et le lait.
2. Egoutter les pâtes 1 minute avant la
fin de cuisson puis les remettre dans la casserole avec le mélange
précédent. Cuire 1-2 minutes stout en mélangeant pour fair
épaissir la crème. Ajouter un peu de thym, saler et poivrer.
fin de cuisson puis les remettre dans la casserole avec le mélange
précédent. Cuire 1-2 minutes stout en mélangeant pour fair
épaissir la crème. Ajouter un peu de thym, saler et poivrer.
3. Renverser tout dans une cocotte,
parsemer du reste de fromage, d’un peu de chapelure. Ajouter un peu
de beurre et cuire une dizaine de minutes, le temps que la crème
fige et la surface devienne croustillante-dorée. Servir chaud.
parsemer du reste de fromage, d’un peu de chapelure. Ajouter un peu
de beurre et cuire une dizaine de minutes, le temps que la crème
fige et la surface devienne croustillante-dorée. Servir chaud.
Versione italiana
Eccovi i maccheroni americani…e qui
mi viene un po’ da ridere. Perché ti pare che un’italiana vi propone
pasta americana ? Dai c’è il parmigiano e in fondo è un po’ come la
nostra pasta al forno. Inoltre mi accorgo che questo viaggiatto
culinario negli States in fondo non è così rischioso…senza
volerlo vi sto propinando piatti antichi (pare che la ricetta sia d’origine inglese e abbia più di due secoli) e soprattutto con sapori
iper familiari, come questo. Pasta, latte, formaggio….sapori d’infanzia, di cose semplici e lattose (e con il pepe fa quasi
pensare al cacio e pepe ;-). Niente junk food insomma.
mi viene un po’ da ridere. Perché ti pare che un’italiana vi propone
pasta americana ? Dai c’è il parmigiano e in fondo è un po’ come la
nostra pasta al forno. Inoltre mi accorgo che questo viaggiatto
culinario negli States in fondo non è così rischioso…senza
volerlo vi sto propinando piatti antichi (pare che la ricetta sia d’origine inglese e abbia più di due secoli) e soprattutto con sapori
iper familiari, come questo. Pasta, latte, formaggio….sapori d’infanzia, di cose semplici e lattose (e con il pepe fa quasi
pensare al cacio e pepe ;-). Niente junk food insomma.
Come potete immaginare beh ci è
piaciuta parecchio, morbida con la testa croccantina grazie al
pangrattato. Confortante al massimo…
piaciuta parecchio, morbida con la testa croccantina grazie al
pangrattato. Confortante al massimo…
Macaroni and cheese (per 2 persone)
– 200 g di penne o rigatoni
– 160 g di latte
– 100 g di panna
– 80 g di Cheddar (grattuggiato)
– 80 g di parmigiano grattuggiato
– pangrattato, burro, timo, sale e pepe
Scaldare il forno a 200°C. Far bollire
abbondante acqua in una pentola, salarla poi cuocere la pasta. Nel
frattempo mescolare i formaggio (tenendo da parte 40 g), il latte e la
panna. Scolare la pasta al dente 1 minuto prima, rimmetterla nella
pentola con il miscuglio precedente e cuocere ancora 1-2 minuti
mescolato. Salare, pepare e aggiungere un po’ di timo. Trasferire in
una cocotte o terrina, cospargere di pangrattato, del resto di
formaggio e aggiungere qualche fiocchetto di burro.
abbondante acqua in una pentola, salarla poi cuocere la pasta. Nel
frattempo mescolare i formaggio (tenendo da parte 40 g), il latte e la
panna. Scolare la pasta al dente 1 minuto prima, rimmetterla nella
pentola con il miscuglio precedente e cuocere ancora 1-2 minuti
mescolato. Salare, pepare e aggiungere un po’ di timo. Trasferire in
una cocotte o terrina, cospargere di pangrattato, del resto di
formaggio e aggiungere qualche fiocchetto di burro.
Cuocere per una decina di minuti finché
la crema non si addensi e si forma una bella crosticina dorata.
la crema non si addensi e si forma una bella crosticina dorata.
La mia mamma ne faceva una versione molto piu semplice con i avanzi di coquilettes, messe su un strato unico, con un po di groviere sopra e poi gratinate in forno. Tutta una crosta magica!
Ah Ah, j'aime bien l'expression "gentil comme plat"…
Un plat dont je raffole! Très alléchant.
Bises,
Rosa
Te lo dicevo che siamo in sintonia sulla cucina USA: li ho preparati sabato, in versione molto semplificata (besciamella pronta e sottilette), ma sono comunque una vera bontà (fosse per me divorerei la crosticina superiore, lasciando agli altri gli strati morbidi!!!)
C'est vraiment le classique des classiques américains! C'est bien bon et réconfortant surtout quand il y a du bon fromage bien goûteux!
adooooooooro i macaroni & cheese! da leccarsi i baffi! complimenti 🙂
humm, un plat simplement bon, j'adore!bonne journée!
Buonaaaaa!!Mi ricorda tanto quando vivevo in america e me la preparavo nel micronde!!Quanti ricordi legati al cibo =)
che spettacolo! complimenti!!!!!!!!!!!!
Evvero è la nostra pasta al forno! … non ci si inventa proprio niente! 😉
cara, ti tirai in ballo per quel giochino dei 7 link… 🙂 potrai mai perdonarmi?
baci
se la passo a mia sorella che è in America da quasi un anno e non ne può di quel cibo??? sicuramente apprezza! 😀
li devo provare prima o poi 🙂 peccato sia così difficile trovare il cheddar!
depuis le temps que je veux le tester ! Je garde ta version
io li trovo buonissimi i maccaroni & cheese! anche se non disdegno la ns italiana "pasta ai 4 formaggi" 🙂
mi è venuto in mente il grande Sordi! 😀
A la maison on mangeait ce genre de plat lorsque j'étais enfant. Faudrait que je fasse découvrir ça à Kevin qui raffole de pâtes. Etonnant non 😉
C'est drôle car j'avais gagné un bon d'achat chez Yumise et pour essayer j'avais commandé des macs&cheese… le pot est toujours sur mon bureau, je ne sais pas si je vais un jour me décider à le "cuisiner" (avec des grands " ") En tout cas ton plat a l'air appétissant !
Bises, bonne journée !
Delphine
IO quando vedo qualcos di gratinato non capisco più niente!!!
Ce qu'il y a de bien avec toi, c'est que même qd tu visites une cuisine d'un autre monde, tu parviens à ensoleiller le plat !
This looks absolutely delicious. Would love for you to share this with us over at foodepix.com.
Bonjour Edda
De quelle crème s’agit-il ? Liquide ?
Et encore merci pour tes fabuleuses recettes 💘
Bonjour Nini,
Merci à vous ! Crème fleurette ou crème liquide.
Bonjour Edda, Sympa cette recette qui remet les macaroni en tête 😉
Juste une question…quel est l’intérêt de donner les quantités de lait et de crème en grammes, et non en unités “liquide”, cl, dl, etc… tel qu’ils nous sont vendus ? (ceci pour viser un minimum de vaisselle inutile..une recette “flemme” peut-elle l’être jusqu’au bout ? ) Merci pour la réponse.
Bonjour Auxine,
Merci pour le message et d’avoir fouillé dans les anciennes archives 😉
C’est un réflexe que j’avais (après mon CAP pâtisserie) car au niveau professionnel toutes les quantités sont indiquées en g afin d’avoir une seule unité de mesure. Désormais j’indique en cl les liquides.
Cela étant dit, dans ce cas, l’équivalence est pratiquement la même (notamment pour le lait qui est constitué presque que d’eau) et ce n’est pas une recette au milligramme près. Vous pouvez donc convertir en cl ou ml (là aussi cela varie selon les pays).
Bonne journée !